Process of translation and adaptation of instruments
這居然有中文網頁,不過當然是簡體版。
量表中文化之翻譯與反翻譯translation & back-translation的過程。
- Forward translation:強調概念,非直譯。以一般民眾可接受的語言;千萬別請教專家,別用術語與俗話。
- Expert panel Back-translation:(1)專家小組。找一個召集,組成小組(須包含原翻譯的人員),針對有疑義之處,進行澄清。(2)由一位母語為英語的翻譯人士,進行反翻譯,一樣是概念性翻譯與文化對等,非直譯。
- Pre-testing and cognitive interviewing:預測。找尋目標族群,進行問卷理解。
- Final version
我的天啊,一定要麼麻煩嗎?
我在想,若自病人自評,是有需要這麼麻煩;但,若是工作人員評分,不能直接就用原文版嗎。像是PSP。如果,我們不是用PSP中文版,而是用PSP原文版,這樣發表文章到底算甚麼。
Back-translation of social cognition measures
To develop a Japanese version of the SCSQ, professionals specializing in mental health translated the original SCSQ from English to Japanese. Afterward, a person isolated from the first group of translators performed a back-translation. Modifications of some terms were made to fit local culture. We performed the same procedure for the Hinting Task and the AIHQ. All back-translations were supervised and approved by one of the persons who developed the tests.
Back-translation of social cognition measures
To develop a Japanese version of the SCSQ, professionals specializing in mental health translated the original SCSQ from English to Japanese. Afterward, a person isolated from the first group of translators performed a back-translation. Modifications of some terms were made to fit local culture. We performed the same procedure for the Hinting Task and the AIHQ. All back-translations were supervised and approved by one of the persons who developed the tests.
Kanie, Ayako, et al. "New instrument for measuring multiple domains of social cognition: Construct validity of the Social Cognition Screening Questionnaire (Japanese version)." Psychiatry and clinical neurosciences 68.9 (2014): 701-711.
沒有留言:
張貼留言