2 poster, 2019 April 4-7, spring holidays.
CAAT & COMET
2019-2021, 科技部計畫:
(1) working memory
(2) IADL, leisure, & social participation
11/12, the 1st version of the research plan.
perhaps, working memory is easier for the 3-year plan.
and the other 3 scales, for the 1-year research plan
iSAT 沒投上。以下原因:
Reviewer 1: The authors have an interesting test, but there are many issues with the study design. The authors should bring on a trained expert in measurement on their team to be able to guide them on the accurate reporting and design of studies related to psychometric properties. Some areas of improvement are provided here however there are many ways to strengthen this study:
1. Test retest - One month is too long for stability of scores. Authors should provide evidence that nothing changed in the one month or shorten the time for test-retest.
2. All scores for only L that yielded good results is reported when clearly the authors had ample space in this abstract to provide additional information about the results in all categories as regards to the word limit. Psychometrics of all scores should have been reported
3. Concurrent/ Convergent - Concurrent and convergent results need better reporting. Is the 2 & 7 test a gold standard to be used for concurrent validity? This need more information. The results do not indicate if the convergent validity was done with the Montreal Cognitive Assessment. I will assume based on the limited information provided here that it was done with the Montreal Cognitive Assessment - but this is not good science. The Montreal Cognitive Assessment is not a measure of attention and convergence with it would not be a relevant metric.
真不知道當初在想甚麼,怎麼會用2 & 7當作 concurrent validity? 又不是黃金工具;用convergent validity可能還比較合適。
至於MoCA與iSAT, 雖然當初是認為都是認知這個範疇,所以用convergent validity來說明;看來要再重新複習及釐清convergent validity的定義。
Convergent validity is “the degree to which concepts that should be related theoretically are interrelated in reality.”
工具的特質與理論的相關程度。
Campbell DT, Fiske DW. (1959). Convergent and discriminant validation by the multitrait- multimethod matrix. Psychological Bulletin, 56, 81-105.
SongDe OT research
2018年10月27日 星期六
2018年9月3日 星期一
2018年8月5日 星期日
2018年6月21日 星期四
2018年6月13日 星期三
FERT
Facial emotion recognition deficits: The new face of schizophrenia
FACIAL EMOTION RECOGNITION DEFICITS IN SCHIZOPHRENIA
Facial emotion recognition deficits have been consistently demonstrated in schizophrenia and are found to be specific for negative emotions of fear, anger, and disgust.[8,9,10]
8. Mandal MK, Pandey R, Prasad AB. Facial expressions of emotions and schizophrenia: A review. Schizophr Bull. 1998;24:399–412. [PubMed]
9. Van’t Wout M, van Dijke A, Aleman A, Kessels RP, Pijpers W, Kahn RS. Fearful faces in schizophrenia: The relationship between patient characteristics and facial affect recognition. J Nerv Ment Dis. 2007;195:758–64. [PubMed]
10. Kohler CG, Bilker W, Hagendoorn M, Gur RE, Gur RC. Emotion recognition deficit in schizophrenia: Association with symptomatology and cognition. Biol Psychiatry. 2000;48:127–36. [PubMed]
2018年6月5日 星期二
線上問卷
my survey: 無法做圖形題目、可做兩兩對比題。
survey cake: 可做圖形題目、無法做兩兩對比題。
花錢找工程師做。
可以想一下,依APP的概念:(1)對象/功能、(2)全自動或半自動、(3)低耗電或高耗電。
survey cake: 可做圖形題目、無法做兩兩對比題。
花錢找工程師做。
可以想一下,依APP的概念:(1)對象/功能、(2)全自動或半自動、(3)低耗電或高耗電。
2018年5月14日 星期一
Process of translation and adaptation of instruments
Process of translation and adaptation of instruments
這居然有中文網頁,不過當然是簡體版。
量表中文化之翻譯與反翻譯translation & back-translation的過程。
- Forward translation:強調概念,非直譯。以一般民眾可接受的語言;千萬別請教專家,別用術語與俗話。
- Expert panel Back-translation:(1)專家小組。找一個召集,組成小組(須包含原翻譯的人員),針對有疑義之處,進行澄清。(2)由一位母語為英語的翻譯人士,進行反翻譯,一樣是概念性翻譯與文化對等,非直譯。
- Pre-testing and cognitive interviewing:預測。找尋目標族群,進行問卷理解。
- Final version
我的天啊,一定要麼麻煩嗎?
我在想,若自病人自評,是有需要這麼麻煩;但,若是工作人員評分,不能直接就用原文版嗎。像是PSP。如果,我們不是用PSP中文版,而是用PSP原文版,這樣發表文章到底算甚麼。
Back-translation of social cognition measures
To develop a Japanese version of the SCSQ, professionals specializing in mental health translated the original SCSQ from English to Japanese. Afterward, a person isolated from the first group of translators performed a back-translation. Modifications of some terms were made to fit local culture. We performed the same procedure for the Hinting Task and the AIHQ. All back-translations were supervised and approved by one of the persons who developed the tests.
Back-translation of social cognition measures
To develop a Japanese version of the SCSQ, professionals specializing in mental health translated the original SCSQ from English to Japanese. Afterward, a person isolated from the first group of translators performed a back-translation. Modifications of some terms were made to fit local culture. We performed the same procedure for the Hinting Task and the AIHQ. All back-translations were supervised and approved by one of the persons who developed the tests.
Kanie, Ayako, et al. "New instrument for measuring multiple domains of social cognition: Construct validity of the Social Cognition Screening Questionnaire (Japanese version)." Psychiatry and clinical neurosciences 68.9 (2014): 701-711.
訂閱:
文章 (Atom)
AOTA 2019 conference
2 poster, 2019 April 4-7, spring holidays. CAAT & COMET 2019-2021, 科技部計畫: (1) working memory (2) IADL, leisure, & social partic...
-
此測驗主要是評估 抽象分類的能力 以及 概念形成與轉換 的能力,藉此測驗亦可得知 持續反應及學習能力 的表現,測驗的結果與 計劃能力的彈性以及計劃組織能力 有關,可測量大腦的 額葉 功能。 威斯康辛卡片分類測驗與 腦額葉執行功能 間的特定關係,最早是由Milner的研究所發現的。...
-
Introduction Attention deficit is one of common cognitive impairments in patients with schizophrenia. (Bortolato, F Carvalho, & S Mc...
-
3 database: pubmed, ebscohost, psyinfo. reference: 1. 林恭宏, 黃怡靜, 尤菀薈, 薛漪平, & 謝清麟. (2014). 常用於精神分裂症研究之持續性注意力評估工具及其心理計量特性回顧. 臺灣職能治療研究與...